"It’s the insistence that these rights, while self-evident, have never been self-executing; that we, the people, through the instrument of our democracy, can form a more perfect union."
Гугл перевод:
«Мы настаиваем на том, чтобы эти права, хотя и были самоочевидными, никогда не были самореализуемыми; чтобы мы, народ, посредством инструмента нашей демократии, могли сформировать более совершенный союз».
Барский перевод:
Insistence \In*sist"ence\, n. - the act of dwelling upon as of special importance; Настойчивость \ In * sist "ence \, n.
акцент на особую важность; [ Если кто смотрел "Lego Movie" они там постоянно ищут кого-то "special/oсобого". ]
Importance = import-ance [ вы по сути импортируете свою пропер Персону с моря на землю ]
Perfect union = combining Legal & Equitable titles. [совершенный союз = объединение юридического и справедливого титулов.]
Never self-executing = нужно назначить исполнителя/executor, единственная задача которого умереть и перевести.
Self-evident = clear to the understanding, and satisfactory to the judgment; capable of being seen or noticed
Самоочевидный = ясный для понимания и удовлетворительный для суждения; способен быть увиденным или за-меченным
under-standing = относится к юрисдикции. Тот, над кем имеется власть, является стоящим под юрисдикцией.
clear = очистить а-ля "таможенная очистка".
"Этот специальный импорт прав, само-очищеный от юрисдикции, требует назначения Исполнителя, чтобы используя инстумент (Сертификат о Рожднеии) объединить юридический и справедливуй титулы." - вот что сказал Обама для тех кто может видеть и слышать.