Æлена (barskaya) wrote,
Æлена
barskaya

Categories:

Сыновья и Наследники

К Галатам 4:1-7
В KJV первые семь стихов отделены заглавием "Сыновья и Наследники"

1 Now I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all;

Теперь скажу, Что наследник, будучи ребенком [ слово child на двуязычии означает рекорд] , ничем не отличается от прислуги/раба, хотя и господин всему;
[ точка с запятой означает что следующее предложение равноправно предыдущему и объединено в сложное предложение без помощи союзов]

2 But is under tutors and governors until the time appointed of the father.

Но он подчинен тутор=The guardian of a minor/ попечителям несовершеннолетнего и governors = главный магистр(судья), представитель Короны до срока назначенного отцом.

3 Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:

Несмотря на это, мы, когда мы были детьми [опять термин children=рекорд], были в рабстве под элементами мира:

элемент=The basic assumptions or principles of a subject./базовые/основные предположения или принципы субъекта. [ тут всё cxодится, так как в их римских судах на вас распостраняются 12 презумпций/предположений, пока вы эти предположения не оспорили. ]

subject = One who is under the rule of another or others, especially one who owes allegiance to a government or ruler./ Тот, кто находится под властью другого или других, особенно тот, кто обязан верность правительству или правителю.

еще субьект/subject = entity, unsub, actor, item, object, piece [сущность, предмет, кусок, но не человек] - это как Лизка называет граждан Bеликобритании "my subjects" т.е. сущности у нее зарегистрированные т.е. находящиеся в ее юрисдикции= обязан верностью ее Корпоративной администрации/подчинен корпоративным законам.

Двоеточие - употребляется для указания на то, что часть текста после него связана причинными, пояснительными и т. п. смысловыми отношениями с частью текста перед ним.

4 But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,

Но когда пришла полнота времени [совершеннолетие?], Бог послал своего Сына, сделанного/созданного от/из женщины, созданного по закону, [тут на ум приходит эти их штучки с бастардами, т.е. рожденными вне брака и как следствие не признанными отцами, и потому не считающиeся наследниками],

5 To redeem them that were under the law, that we might receive the adoption of sons.

Чтобы искупить/выкупить/погасить [Вся БИБЛИЯ об этом] их, которые были в соответствии с законом, чтобы мы могли получить усыновление как сыновья.

re·deem (rĭ-dēm′)
tr.v. re·deemed, re·deem·ing, re·deems
1. To recover ownership of by paying a specified sum: redeemed the ring from the pawnbroker.
2.
a. To pay off (a promissory note, for example).
b. To turn in (coupons, for example) and receive something in exchange.
c. To convert into cash: redeem stocks.
3. To fulfill (a pledge, for example): "That is the unfinished work of our time, to lift the burden of race and redeem the promise of America" (Bill Clinton).
4.
a. To set free, as from slavery or kidnapping, by providing money or other compensation.
b. To save (a person or soul) from a state of sinfulness and its consequences. See Synonyms at save1.
c. To restore the honor, worth, or reputation of: You botched the last job but can redeem yourself on this one.
5.
a. To atone for (an error or mistake): "a silence that gave Maisie a chance to redeem the mistake of pretending to know too much by the humility of inviting further correction" (Henry James).
b. To serve as compensation for; make up for: The low price of the clothes dryer redeems its lack of special features.
6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

redeem
1. Восстановить право собственности, заплатив указанную сумму: выкупил кольцо у ломбарда.
2. Чтобы погасить: вексель.
Сдать (купоны, [COP как накладную?]) и получить что-то взамен.
Конвертировать в наличные: выкупать акции.
3. Выполнить: обязательство.
4. Освободиться, как от рабства или похищения людей, путем предоставления денег или другой компенсации.
Спасти (человека или душу) от состояния греховности и ее последствий.
Чтобы восстановить честь, ценность или репутацию [востановить статус?]
5. Искупить (ошибку. Кстати mistake - это юридический термин. а если разложить на miss-take неправильно забранное. имя?).
В качестве компенсации; в свою сторону:

6 And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.

И потому, что вы сыновья, Бог послал Дух Своего Сына в ваши сердца, плача, Абба, Отец.

7 Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

Посему ты уже не слуга/раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа.
Subscribe

  • Россия - Впечатления

    1. На улицах намордники носят единицы. В частных магазинах по желанию. В магазинах сетевой торговли типа "Перекресток" или "Пятерочка" заходишь и…

  • В России

    Взяла билет в Москву, самый дешевый $290 в один конец. Билет не подлежит измемениям и даже багажа не дают с собой везти, лишь ручная кладь 10 кг.…

  • Give up ourself.

    С третьего раза дозвонилась я до ребят вывесивших билборд с бабочкой. Голос на том конце представился Джоном Мартином и напирал на surrender,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments