Æлена (barskaya) wrote,
Æлена
barskaya

Category:

Lost in translation.


Посмотрела Аватар в 3D еще два раза, потому как насыщеность картинки требует трехмерного изображения, а из кинотеатров скоро уберут, а дома в 3D смотреть еще не научились. Кстати пока искала расписание задела трейлер фильма на русском языке.
Ребята, кто там ответственен за озвучивание -- такими голосами как "Вы больше не в Канзасе" и "этот серый камушек идет по 20..." только в туалете "занято" кричать. Абсолютно никакого соответствия персонажам, абсолютно ровный голос, несмотря ни на какие ситуации. 

Нельзя так стрёмно переводить, роняя смысл кусками. Например, когда героиня Сигурни Уивер говрит Джейку: "Just relax and let your mind go blank. It shouldn't be hard for you" - В русском варианте перевeли как: "расслабтесь и ни о чем не думайте. Это же Bам не трудно?", т.е по интанации - это вопрос.
В оригинале же  это утверждение, подразумевающее что у военных и так голова пустя, от чего там можно еще расслабляться и отключаться? т.е  "расслабтесь и ни о чем не думайте. Для Вас это не должно составить труда".

Или возьмите сказаное пилотом-Труди слово "faces - лица" перевели как "рожи", --"видели бы вы свои рожи!" Это типа должно быть понятнее и ближе рускоязычному зрителю? Или официальный закос под Гоблина нынче в фаворе?

В эпизоде когда при выборе Икрана героиня сообщает главному герою, что Икран захочет того убить. Герой восклицает - outstanding!  Оказывается самый близкий смысл слову "выдающийся" в русском языке переводится как "oхренеть". Полувосхищение такое. Я просто выдающеся охреневала, пока мои уши вились в трубочку. И это проиcxодит не только с переводом фильмов, это происходит при просмотре любого телевизионного сериала на российском ТВ.

Ваши "Школа" и другие сериалы - полный отстой по той же самой причине. Для того, чтобы поднять проблему и предложить пути ее решения, предварительно обыграв с разных точек зрения, co стороны разных персонажей (для чего сериалы собственно и нужны) не обьязательно использовать язык быдла. Российские сериалы - это нескончаемый мексиканский испорченый телефон т.е. тупая говорильня, причем в грубой форме.

А потом удивлания: "Oтчего столько грубости на улицах?"

 


Subscribe

  • Quarantine Act

    A-xa-xa-xa... c 1:13 https://www.youtube.com/watch?v=LkNX37I0bvc ему выписали тикет/штраф на $800, но про-спел-или имя неправильно, что сделало…

  • Фамилия

    Ну чо, потеря фамилии имеет под собой основание :) God commanded man what was good ; but the devil surnamed it evil, and thereby baffled the…

  • Царственные и перебежчики

    Интересный монолог индейца, рассказывающего о различных договорах между Индейскими нациями и Джоржем Вашингтоном (Корпорацией ЮНАЙТЭД СТЭЙТС)…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 31 comments

  • Quarantine Act

    A-xa-xa-xa... c 1:13 https://www.youtube.com/watch?v=LkNX37I0bvc ему выписали тикет/штраф на $800, но про-спел-или имя неправильно, что сделало…

  • Фамилия

    Ну чо, потеря фамилии имеет под собой основание :) God commanded man what was good ; but the devil surnamed it evil, and thereby baffled the…

  • Царственные и перебежчики

    Интересный монолог индейца, рассказывающего о различных договорах между Индейскими нациями и Джоржем Вашингтоном (Корпорацией ЮНАЙТЭД СТЭЙТС)…